terça-feira, 28 de março de 2017

Mulé


Em uma conversa com os professores, Andrew disse que já se apaixonou por uma prostituta quando era mais novo. Veja a seguir o que ele falou:

Ela era adorável e eu era muito novo, então nada aconteceu. Eu só meio que me apaixonei um pouquinho por ela.

O que nós não sabíamos é que ele escreveu um poema para ela alguns anos depois e ganhou um prêmio num concurso por causa disso. Confira abaixo:

Woman

                                        She mistakes my name
                                        I see the light come around
                                        Strange as it seems
                                        I'm bursting at the seams
                                        And oh, I've got a woman now

                                        Her wallet photos don't turn me on
                                        I feel her hand come around
                                        And her stone-wash denim jeans are darker than they seem
                                        And oh, I've got a woman now

                                        She said, "My name is Eileen, boy that's all you need
                                        Oh, and this one's on the house, I don't mind"

                                        It all tastes the same
                                        And boy there's something different about your mouth
                                        And you try chasing dreams, man it's harder than it seems
                                        And oh, I've got a woman now

Pedimos para um profissional fazer uma análise do poema e eis a análise feita de acordo com os versos:

She mistakes my name: Provavelmente se trata de uma prostituta experiente que lida com vários homens diferentes e confunde o nome dele por outro, porque a mente dela é cheia de clientes.

I see the light come around: A luz provavelmente é a do sol. Provavelmente eles passaram a noite juntos e o sol estava aparecendo. Possivelmente é uma metáfora da sobriedade/chegando a uma realização.

Strange as it seems / I'm bursting at the seams: Andrew esperava se divertir com a prostituta, mas não estava preparado para a ligação emocional que ele sentiu depois da noite que os dois passaram juntos.

And oh, I've got a woman now: A ênfasis em "mulher" marca a fascinação que ele tem por ela - uma certa admiração infantil. O fato que Andrew repete o verso, além de marcar o refrão do poema, sugere também que ele ainda está incrédulo com tudo o que ocorreu. Ele está nas nuvens e um pouco confuso e parece que fantasia que ela sinta a mesma coisa por ele.

Her wallet photos don't turn me on: É a humanidade dela - sua feminilidade - que encanta ele e não uma propaganda com a foto dela.

I feel her hand come around: Isso pode significar: 
1. Ela só quer fazer sexo com ele como faz com os outros homens, ainda que ele esteja se apaixonando por ela, mesmo não querendo, ou
2. Ela sente certo carinho por ele e pega a mão dele em sinal de conforto.

And her stone-wash denim jeans are darker than they seem: Ele a vê colocando sua roupa e se preparando para ir e nota que a prostituta viveu uma vida muito mais obscura do que a aparência dela sugere.

She said, "My name is Eileen, boy that's all you need / Oh, and this one's on the house, I don't mind": Eileen não cobra ele pelo serviço - talvez porque ela sinta o carinho que ele tem por ela e seja recíproco de certa forma ou porque eles não tiveram nada físico, então ela não vê necessidade dele pagar algo a ela.

It all tastes the same: Ela estava acostumada com os clientes dizendo a mesma coisa e agindo da mesma maneira com ela.
                                        
And boy there's something different about your mouth: Implica que ele é especial e que houve algo único no tempo que eles passaram juntos.


Nenhum comentário:

Postar um comentário